Рюноскэ Акутагава
читайте также:
Из-за нее он в постели оживлялся - больше, чем где бы то ни было. Лежал он совсем тихо, тело у него было старое, и проку от него..
Андерсон Шервуд   
«Уайнсбург, Огайо»
читайте также:
Я шагаю, опустив голову, но не слышу своих шагов - так они сливаются с другими... Как всегда вечерами, все спешат...
Барбюс Анри   
«Ясность»
читайте также:
Спустя четыре дня после - приходится выразиться именно так (указывая тем самым на необходимую для течения разницу уровней..
Белль Генрих   
«Потерянная честь Катарины Блюм»
        Рюноскэ Акутагава Произведения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Рюноскэ Акутагава

Мандарины


Акутагава Рюноскэ. Мандарины



Стояли угрюмые зимние сумерки. Я сидел в углу вагона второго класса
поезда Екосука - Токио и рассеянно ждал свистка к отправлению. В вагоне
давно уже зажгли электричество, не почему-то, кроме меня, не было ни
одного пассажира. И снаружи, на полутемном перроне, тоже почему-то сегодня
не было никого, даже провожающих, и только время от времени жалобно
тявкала запертая в клетку собачонка. Все это удивительно гармонировало с
моим тогдашним настроением. На моем сознании от невыразимой усталости и
тоски лежала тусклая тень, совсем как от пасмурного снежного неба. Я сидел
неподвижно, засунув руки в карманы пальто и не имея охоты даже достать из
кармана и просмотреть вечернюю газету.
Наконец раздался свисток. С чувством слабого душевного облегчения я
прислонился головой к оконной раме и стал ждать, когда станция перед моими
глазами начнет медленно отодвигаться назад. Но тут со стороны турникета на
перроне послышался громкий стук гэта, тотчас же за ним - негодующий
возглас кондуктора; дверь моего вагона со стуком растворилась, и,
запыхавшись, вошла девочка лет тринадцати-четырнадцати. В ту же секунду
поезд, качнувшись, медленно тронулся. Столбы на перроне, один за другим
отмечавшие отрезок поля зрения, тележка с баком для воды, как будто кем-то
брошенная и забытая, носильщик, кланявшийся кому-то в поезде, - все это в
клубах застилавшего окно пепельного дыма как-то неохотно покатилось назад.
Наконец-то, вздохнув с облегчением, я закурил папиросу и только тогда
поднял вялые веки и бросил взгляд на лицо девочки, усевшейся напротив
меня.
Это была настоящая деревенская девочка: сухие волосы без признака масла
[японские прически требуют, чтобы волосы были смазаны особым маслом] были
уложены в прическу итегаэси, рябоватые, потрескавшиеся щеки были так
багрово обожжены, что даже производили неприятное впечатление. На ее
коленях, куда небрежно свисал замызганный зеленый шерстяной шарф, лежал
большой узел. В придерживавшей его отмороженной руке она бережно сжимала
красный билет третьего класса, Мне не понравилось мужицкое лицо этой
девочки. Кроме того, мне было неприятно, что она грязно одета. Наконец,
меня раздражала ее тупость, с которой она не могла понять даже разницу
между вторым и третьим классами. Поэтому, закуривая папироску, я решил
забыть о самом существовании этой девочки и от нечего делать развернул
газету. Вдруг свет из окна, падавший на страницы, превратился в
электрический свет, и неотчетливая печать газеты с неожиданной яркостью
выступила перед моими глазами. Очевидно, поезд вошел в первый из
многочисленных на линии Екосука туннелей.
Однако, хотя я пробегал взглядом освещенные электричеством страницы,
все, что случилось на свете, было слишком банально, чтобы рассеять мою
тоску. Вопросы заключения мира, молодожены, опять молодожены, случаи
взяточничества чиновников, объявления о смерти... Испытывая странную
иллюзию, будто поезд, войдя в туннель, вдруг помчался в обратном
направлении, я почти машинально переводил глаза с одной унылой заметки на
другую. Но все это время я, разумеется, ни на минуту не мог отделаться от
сознания, что передо мной сидит эта девочка, живое воплощение серой
действительности в человеческом образе. Этот поезд в туннеле, эта
деревенская девочка, да и эта газета, набитая банальными статьями, - что
же это все, если не символ непонятной, низменной, скучной человеческой
жизни? Все мне показалось бессмысленным, и, отшвырнув недочитанную газету,
я опять прислонился головой к оконной раме, закрыл глаза, как мертвый, и
начал дремать.
Прошло несколько минут. Внезапно, словно испуганный чем-то, я невольно
оглянулся - оказалось, что девочка незаметно встала со своего места на
противоположной скамейке и, остановившись рядом со мной, упорно старалась
открыть окно. Но тяжелая рама никак не поддавалась. Потрескавшиеся щеки
девочки еще больше покраснели, и я слышал, как, хлопоча у окна, она иногда
шмыгала носом и прерывисто дышала. Конечно, ее усилия не могли не вызвать
у меня известного сочувствия. Однако уже по одному тому, что склоны
холмов, на которых светлела в сумерках засохшая трава, с обеих сторон
надвигались на окна, легко можно было сообразить, что поезд опять подходит
к туннелю. И все же девочка хотела спустить нарочно закрытое окно - зачем,
мне было непонятно. Я мог считать это только капризом. Поэтому, с прежней
суровостью в глубине души, я холодно смотрел, как обмороженные ручки
бьются, пытаясь спустить стекло. Я желал, чтобы эти усилия так и не
увенчались успехом. Но вдруг поезд с ужасным грохотом ворвался в туннель,
и в тот же миг рама, которую девочка старалась спустить, наконец со стуком
упала. И в прямоугольное отверстие разом густо хлынул внутрь и разлился по
вагону черный, точно пропитанный сажей, воздух, превратившийся в удушливый
дым. Я не успел даже закрыть платком лицо, как меня обдала целая волна
дыма, и, давно уже страдая горлом, я закашлялся так, что чуть не
задохнулся. А девочка, не обращая на меня ни малейшего внимания,
высунулась в окно и, подставив волосы трепавшему их ветру, смотрела вперед
по ходу поезда. Я глядел на нее, окутанную дымом и электрическим светом, и
если бы только за окном вдруг не стало светлеть и оттуда освежающе не
влился запах земли, сена, воды, то я, наконец-то перестав кашлять,
несомненно, жестоко выругал бы эту незнакомую девочку и опять закрыл бы
окно.
Но поезд уже плавно выскользнул из туннеля и проходил через переезд в
бедном предместье, сдавленном с обеих сторон горами, покрытыми на склонах
сухой травой. Вокруг повсюду грязно и тесно жались убогие соломенные и
черепичные крыши, и - должно быть, это махал стрелочник - уныло развевался
еще белевший в сумерках флажок. Как только поезд вышел из туннеля, я
увидел, что за шлагбаумом пустынного переезда стоят рядышком три
краснощеких мальчугана. Все трое, как на подбор, были коротышки, словно
придавленные этим пасмурным небом. И одежда на них была такого же цвета,
как все это угрюмое предместье. Не спуская глаз с проносившегося мимо
поезда, они разом подняли руки и вдруг, не щадя своих детских глоток, изо
всех сил грянули какое-то неразборчивое приветствие. И в тот же миг
произошло вот что: девочка, по пояс высунувшаяся из окна, вытянула свои
обмороженные ручки, взмахнула ими направо и налево, и вдруг на детей,
провожавших взглядом поезд, посыпалось сверху несколько золотых
мандаринов, окрашенных так тепло и солнечно, что у меня затрепетало
сердце. Я невольно затаил дыхание. И мгновенно все понял. Она, эта
девочка, уезжавшая, вероятно, на заработки, бросила из окна припрятанные
за пазухой мандарины, чтобы отблагодарить братьев, которые вышли на
переезд проводить ее.
Утонувший в сумерках переезд, трое мальчуганов, заверещавших, как
птицы, свежая яркость посыпавшихся на них мандаринов - все это
промелькнуло за окном почти мгновенно. Но в моей душе эта картина
запечатлелась почти с мучительной яркостью. И я почувствовал, как меня
заливает какое-то еще непонятное светлое чувство. Взволнованно подняв
голову, я совсем другими глазами посмотрел на девочку. Вернувшись на свое
место напротив меня, она по-прежнему прятала потрескавшиеся щеки в зеленый
шерстяной шарф и, придерживая большой узел, крепко сжимала в руке билет
третьего класса...
И только тогда мне удалось хоть на время забыть о своей невыразимой
усталости и тоске и о непонятной, низменной, скучной человеческой жизни.

Апрель 1919 г.





Страницы (все) : Отдельные страницы
Перейти к титульному листу
Версия для печати




Тем временем:

... Чем резче, точнее философская мысль, тем вернее обозначена ее сфера, чем ближе подходит она к незыблемой аксиоме, тем выше ее достоинство. В мире поэзии наоборот. Чем общей поэтическая мысль, при всей своей яркости и силе, чем шире, тоньше и неуловимей расходится круг ее, тем она поэтичней. Она не предназначена, как философская мысль, лежать твердым камнем в общем здании человеческого мышления и служить точкою опоры для последующих выводов; ее назначение — озарять передний план архитектонической перспективы поэтического произведения или тонко и едва заметно светить в ее бесконечной глубине. Нет в мире предмета без соответственной ему идеи в душе человека, нет перспективы без озаряющего ее света, нет поэтического созерцания без поэтической мысли. Поэтому, приступая к произведению истинно прекрасному, напрасно с такой настойчивостью требуют мысли. Если требования относятся к мысли в чисто философском значении, то от подобных требований надо лечиться, а еще лучше того родиться так, чтобы различать две совершенно различные вещи. Если же поиски за мыслью поэтической, тогда нужно вглядываться в поэтическую перспективу. В произведении истинно прекрасном есть и мысль; она тут, но нельзя, не имея пред глазами самого произведения, определить, где именно надо ее искать: на первом плане, на втором, третьем и т. д...

Фет Афанасий Афанасьевич   
«А.А.Фет о стихотворениях Ф.Тютчева»





Рюноскэ Акутагава:

«В чаще»

«Вши»

«Холод»

«Подкидыш»

«В стране водяных»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон

Энтони Бёрджесс

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.akutagava.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.